miércoles, 27 de noviembre de 2013

Español es fácil

Los italianos piensan que aprender espanol es fácil. De hecho existen muchas palabras en italiano que son muy parecidas al español y más aún destacan similitudes entre el español y el siciliano a pesar de las diferencias gráficas, fóneticas y morfólogicas. Las raíces comunes del latín y sobre todo la influencia árabe  explican las semejanzas entre las dos lenguas. 
Está claro que la historia de una lengua está estrechamente relacionada con su historia política y social: la Sicilia fue bajo la influencia española (aragonesa, catalana, castellana) desde 1282 después de las Vísperas Sicilianas cuando Sicilia quedó bajo el dominio de Pedro el Grande, rey de Aragón hasta el Tratado de Ultrecht y Radstadt del 1713-1714 en el que se asignó la Sicilia a los Saboya.
Se trató de un larguísimo periodo durante el cual se alternaron reyes y virreyes y en el siciliano entraron palabras españolas de dos tipos: palabras de origen catalana ( introducidas en época aragonesa por  ser una de las colonias comerciales procedente de Cataluña) y palabras de origen castellana, introducidas más tarde.
Son catalanismos nzirtari, addunàrisi, anciova, muccaturi, sgarrari, tàccia, tappina, mèusa, taliari, abbuccari.
Procedentes del castellano y de época más reciente son las palabras como criara, nzaiari, ammùinarisi, baschiari, limpiari, ricivu, accanzari, gana.
Existen  numerosas palabras parecidas ortográfica y fonéticamente que, sin embargo, indican conceptos distintos.
Si queráis podéis añadir otras palabras a la lista.... 




Desde el enlace Estudio lingüístico-comparatico del siciliano y español me llamó la atención  el maravilloso viaje de la palabra siciliana appruvicciari:


"En numerosas ocasiones se adopta la palabra española, pero con la terminación siciliana; así, se encuentran verbos españoles con las terminaciones de los verbos en infinitivo del siciliano. Por ejemplo, en appruvicciari, aprovechar, se observa que al verbo español se le añade la terminación del siciliano <-ari>; en la pronunciación se alarga la <p> en <pp>, bastante frecuente en siciliano; y las vocales "o" y "e" se cierran un grado en "u" e "i". También se mantiene la grafía <v>, procedente de la -F- latina como en español, aunque la pronunciación difiere en ambas lenguas, realizándose como bilabial en español [β] y como labiodental en siciliano [v]. Así la raíz latina de este verbo, PROFECTUM, evolucionó a provecho en español y profito en italiano (verbo approfittare)."

1 comentario:

  1. y por que' no anadir tambièn la frase echa siciliana "va bùscati u pani" desde buscar= cercare? que' maravilla!
    daniela

    ResponderEliminar