miércoles, 27 de noviembre de 2013

Español es fácil

Los italianos piensan que aprender espanol es fácil. De hecho existen muchas palabras en italiano que son muy parecidas al español y más aún destacan similitudes entre el español y el siciliano a pesar de las diferencias gráficas, fóneticas y morfólogicas. Las raíces comunes del latín y sobre todo la influencia árabe  explican las semejanzas entre las dos lenguas. 
Está claro que la historia de una lengua está estrechamente relacionada con su historia política y social: la Sicilia fue bajo la influencia española (aragonesa, catalana, castellana) desde 1282 después de las Vísperas Sicilianas cuando Sicilia quedó bajo el dominio de Pedro el Grande, rey de Aragón hasta el Tratado de Ultrecht y Radstadt del 1713-1714 en el que se asignó la Sicilia a los Saboya.
Se trató de un larguísimo periodo durante el cual se alternaron reyes y virreyes y en el siciliano entraron palabras españolas de dos tipos: palabras de origen catalana ( introducidas en época aragonesa por  ser una de las colonias comerciales procedente de Cataluña) y palabras de origen castellana, introducidas más tarde.
Son catalanismos nzirtari, addunàrisi, anciova, muccaturi, sgarrari, tàccia, tappina, mèusa, taliari, abbuccari.
Procedentes del castellano y de época más reciente son las palabras como criara, nzaiari, ammùinarisi, baschiari, limpiari, ricivu, accanzari, gana.
Existen  numerosas palabras parecidas ortográfica y fonéticamente que, sin embargo, indican conceptos distintos.
Si queráis podéis añadir otras palabras a la lista.... 




Desde el enlace Estudio lingüístico-comparatico del siciliano y español me llamó la atención  el maravilloso viaje de la palabra siciliana appruvicciari:


"En numerosas ocasiones se adopta la palabra española, pero con la terminación siciliana; así, se encuentran verbos españoles con las terminaciones de los verbos en infinitivo del siciliano. Por ejemplo, en appruvicciari, aprovechar, se observa que al verbo español se le añade la terminación del siciliano <-ari>; en la pronunciación se alarga la <p> en <pp>, bastante frecuente en siciliano; y las vocales "o" y "e" se cierran un grado en "u" e "i". También se mantiene la grafía <v>, procedente de la -F- latina como en español, aunque la pronunciación difiere en ambas lenguas, realizándose como bilabial en español [β] y como labiodental en siciliano [v]. Así la raíz latina de este verbo, PROFECTUM, evolucionó a provecho en español y profito en italiano (verbo approfittare)."

viernes, 15 de noviembre de 2013

Las cholitas luchadoras



Así llaman a las púgiles femeninas de lucha libre en Bolivia con sus espectáculos coloristas y pintorescos. 
Las cholitas luchadoras son la atración en la capital más alta del mundo: El Alto situada a más de 4.000 metros sobre el nivel del mar, con casi un millón de habitantes por la mayoría aymará.  
Las características de las cholas son sombreros hongos tipo bombín, voluminosas faldas a capas llamadas polleras, aretes de oro, trenzas largas y sobre todo hablan en el idioma aymará.
En las ciudades de El Alto y La Paz hay al menos ocho grupos de cholitas luchadoras, que se presentan con sobrenombres de batalla sugestivos, como ‘Juanita, la cariñosa’, ‘Elizabeth Rompecorazones’, ‘Jennifer Dos Caras’, ‘Marta, la Alteña’, ‘Remedios, la misteriosa’ o ‘Silvina, la Poderosa’ y que también tienen otros trabajos o son amas de casa.


Si bien el origen de la lucha de mujeres es moderno las raices hay que buscarles en el "Tinku" que en aymara significa "ataque físico" un ritual y danza folklórica de tiempos incaicos: de hecho es una pelea de cuerpo a cuerpo estimulada por el alcohol. 
El fenómeno empezó hace casi ocho años cuando los luchadores masculinos, desesperados por atraer más público a sus espectáculos, decidieron subir a mujeres al ring.

Hoy en día las cholitas atraen a miles de personas y proporcionan una diversión para una multitud que dispone de poco dinero (la entrada de uno espectáculo cuesta un dólar norteamericano (unos 70 céntimos de euros) y se embolsan poco más de nueve euros para cade combate. 


La adopción del traje fue una imposición española que surgió después de la revuelta indígena de Tupac Amaru entre 1780 y 1782.  A la ejecución de Tupac Amaru II siguió el decreto del administrador colonial español Areche que prohibió la lengua quechua, el uso de ropas indígenas y cualquier mención y conmemoración de la cultura incaica y de su historia.
Las cholas, fueron discriminadas por su origen indígena y forma de vestir  pero en las ultimas décadas las mujeres de pollera comenzaron a asumir nuevos roles en ámbitos que les habían sido vetados durante décadas, como la política, la economía, el periodismo, el derecho y los deportes. Gracias al actual presidente, el aimara Evo Morales, las cholitas han logrado mayores espacios y reconocimiento en el Parlamento, en los gobiernos regionales y municipales e incluso en el ámbito diplomático.



Hay algo de italiano en el traje tradicional de la chola: en 1920 Don Domingo Soligno llegó a La Paz y trajo el sombrero italiano de la casa "Borsalino" que si bien era para hombres a estos no les gustó, y Don Domingo convenció a las aymaras que usarlo les garantizaba la fertilidad y ellas comenzaron a usarlo. Os aconsejo este enlace  las cholitas paceñas para saber más. Mientras tanto os proporciono este vídeo. ¿Qué opináis?