jueves, 30 de enero de 2014

Falsos amigos 2


 Leyendo las historietas de Gaturro,  encontré otro falso amigo y como traductora me resulta interesante investigar acerca de dónde provienen las palabras semejantes a las italianas. 

Esta es la vez de la palabra vago que viene del latino vagus y este del verbo vagari (vagar, andar errante).  
En español como adjetivo tiene el mismo sentido que en italiano, se refiere a algo que no es exacto, impreciso pero el sustantivo tiene un significado diferente. 
De hecho el vocablo se aplica a la persona que no le gusta el trabajo ni cualquier otra actividad que requiere esfuerzo es decir perezoso, holgazán. 

Y para vagos nació en España en 1998 El Rincón del Vago,  página web  para estudiantes y profesores para compartir apuntes, monografías, resúmenes, ensayos de diferentes asignaturas  de cualquier nivel de estudios.  El  objetivo del portal es lo de evitar copias, plagios en los trabajos de los alumnos, que quieren conseguir  una obra de estudio fácilmente sin el menor esfuerzo denotando así la referencia al término de la web "Vago".
¡Cuántas veces, en algunas asignaturas, los docentes se han encontrado con trabajos exactamente iguales presentados por alumnos diferentes que ni se molestan en cambiar la tipografía!
Genial la elección  del logo que es un  buitre caricaturado. ¿Sabéis porqué? Porque es un carroñero es decir un animal que consume cadáveres de animales y que no ha participado en su caza. Y el Rincón del Vago convierte a su usuario en carroñero cultural.

Echad un vistazo a la vagoteca del mismo sitio web, una página interesante donde podéis comprar manuales  como matemáticas o literatura  para vagos…. 

lunes, 27 de enero de 2014

Falsos Amigos

¡Cuantas veces encontramos palabras españolas que parecen a las italianas pero tienen un significado diferente!  Muchos falsos amigos se deben a una etimología común que han desarrollado significados distintos en cada lengua con el paso de los siglos. Qué  bizarro resulta! 
A propósito de "bizarro" sabéis el significado en castellano no es  extraño, raro o extravagante  sino valiente, gallardo.


El vocablo proviene del italiano “bizzarro” que originariamente significaba “iracundo, fogoso” y ésta posiblemente de “bizza” – “ira, cólera” (cf. “fare le bizze” – “hacer capricho”). Esta última es sin embargo de origen incierto. 

La palabra “bizarro” pasaría al castellano con el significado “valiente, gallardo” y al francés “bizarre” como “insólito, extraño, fuera de lo común”. De esta lengua migra a otras europeas como en inglés “bizarre” con el mismo significado. La palabra vuelve eventualmente al italiano reemplazando su sentido original por aquel francés de “extravagante”. En castellano sin embargo se mantiene aún su significado como “valiente”. La RAE y el diccionario panhispánico de dudas desaconsejan su uso con el significado de “raro, extraño”.

Otros estudios dicen que deriva del vasco bizar que en esa lengua significa barba y la lengua vasca no se clasifica entre el grupo de las lenguas indoeuropeas mientras el italiano y castellano pertenecen a ese grupo. :-( ¿Entonces?  Queda el misterio.

También debo señalar que no sabía  que existía un personaje de historieta llamado Bizarro duplicado imperfecto de Superman.

Volviendo a los falsos amigos, éstos son cognados (es decir tienen un mismo origen etimológico pero con distinta evolución fonética (notte, noche, night, nuit, nacht, nox, nit) y las semejanzas de palabras cognadas inducen a menudo a traducciones erróneas. Hay también los falsos cognados que son aquellas palabras que parecen tener un origen común pero de hecho no tienen ningún tipo de relación.
¡Cuidado con amigos y parientes!

Os señalo un enlace interesante sobre  falsos amigos con ilustraciones y explicaciones geniales. ¿Y vosotros conocéis algunos falsos amigos que queréis compartir?