viernes, 9 de mayo de 2014

Efecto García Márquez


Ayer, durante nuestra tertulia, mis compañeros trajeron artículos de  prensa que hablaban del gran Gabriel García Márquez que todos leímos con interés especial. Victoria nos propuso un fragmento de "La bendita manía de contar" escrito durante un taller de cine coordinado por el Premio Nobel de Literatura. Además de saber cuándo y cómo inició su talento de contar historias y sobre todo tomarme su píldora de sabiduría:"Si se dieran las condiciones para que el talento se desarrollara a lo largo de toda una vida, estaríamos descubriendo uno de los secretos de la felicidad y la longevidad", tuve la impresión de que  él, verdaderamente,  estaba hablando con nosotros, en nuestro taller, porque las palabras salían de sus hojas vivas y muy, muy claras. Y al invitar a sus estudiantes-guionistas a inventar historias, recordé que aunque no escribo historias me gusta imaginarmelas. ¿Sabéis dónde? En el supermercado.

Primero, fijo los carritos de la compra y allí se abre un mundo de vida cotidiana representada por el tipo de pan bizcocho elegido, de detergente para los platos, de leche hasta que alzo mi mirada hacia quién conduce el carrito. Ahora se trata de una mujer que  lleva la lista de la compra en un papelito, segura y determinada;  cerca de ella, por supuesto, su  marido que arrastra el carrito y allí mi imaginación va…Me ocurre también pararme con quién me precede a la cola de la caja "Perdone señora, nunca he probado este queso ¿Está bueno?  Ahh - orgullosa contesta la señora -  Buenísimo, yo lo suelo preparar …."  y sigue un interesante monólogo estando

satisfecha de compartir sus conocimientos conmigo, con las personas cercanas, los empleados……Algunos minutos después pongo mi atención en  una señora con sombrero e impermeable pero ¿Porqué va tan abrigada? Con una mano lleva el carrito y con la otra  tiene el  folleto  publicitario y  llena el carrito como si fuera el ultimo día de los productos ofrecidos con descuentos así tan increíbles y comparo su carrito rebosante con el mío. ¿Por qué no  aprovecho  esos chollos?


¿A tí, el efecto García Márquez  te ha enganchado en alguna manera? Te gusta  jugar a inventar o contar historias? ¡Ánimo con los comentarios!



jueves, 24 de abril de 2014

Día Internacional del Libro - Agustina Guerrero


En el campo de las viñetas ahora es la vez de la diseñadora gráfica e ilustradora argentina Agustina Guerrero, que reside en Barcelona, autora del "Diario de una volátil" que ha conquistado con sus tiras miles de seguidores en Facebook. Su Diario habla de la vida cotidiana de una treintañera menudita  y muy expresiva, que viste una camiseta de rayas.  Resulta imposible no sentir empatía para esta divertida chica y sus relaciones de pareja,  miedos y inseguridades  que se expresan con un lenguaje corporal y gestual de manera cómica.

Os invito a  echar un vistazo a su blog.
Me gusta subrayar cómo un éxito puede nacer de un error o desgracia: 

Todo comenzó con un robo

“El nacimiento de La Volátil coincide con mi llegada a Barcelona –confiesa Agustina-, necesitaba dibujar mis experiencias en un momento en el que comenzaba mi relación con la que es mi pareja actual. Recuerdo que en aquella época estaba haciendo una serie de ilustraciones muy oscuras sobre mujeres y trabajaba en un cuento infantil”.
“Pero un día llegué a casa y me lo habían robado todo. Lo peor fue que se llevaron el ordenador y el disco duro donde tenía las ilustraciones del cuento. Sin embargo no se llevaron un ordenador y la carpeta azul donde tenía los dibujos de La Volátil. Para enfocar mi rabia en ese momento, decidí colgar esas viñetas, que eran lo único que me quedaba de mi trabajo. Y, para mi sorpresa, la repercusión fue inmediata, dos años después tengo 380 mil seguidores en Facebook. Así que podemos decir que La Volatil comenzó con una desgracia”.

Esta historia me ha llevado a pensar en nuestro Lupo Alberto protagonista de las historietas de Guido Silvestri (Silver) de hecho un accidente gráfico, en tipografía, dio el típico color azul pitufo al nuestro lobo en cambio del original esbozado en gris. ¡A propósito Lupo Alberto cumple 40 años!


miércoles, 23 de abril de 2014

Día Internacional del Libro - Ángel Boligán


Para el Día Internacional del Libro, quiero compartir con vosotros dos dibujos de  un humorista gráfico cubano, Ángel Boligán, artista que ha obtenido 139 premios y menciones internacionales. Vive en Mexico, y a través de su arte "fotografía" una sociedad aplastada por el consumismo, la ignorancia, por una tecnología presente en cada momento de la vida.

Mirando por primera vez sus caricaturas, historietas, cartones, la sensación que tuve fue de extrañez pero si sigues mirándolos destacan sus trazos geniales en un lenguaje que no necesita de traducciones.
¿Y tú qué ves?



jueves, 30 de enero de 2014

Falsos amigos 2


 Leyendo las historietas de Gaturro,  encontré otro falso amigo y como traductora me resulta interesante investigar acerca de dónde provienen las palabras semejantes a las italianas. 

Esta es la vez de la palabra vago que viene del latino vagus y este del verbo vagari (vagar, andar errante).  
En español como adjetivo tiene el mismo sentido que en italiano, se refiere a algo que no es exacto, impreciso pero el sustantivo tiene un significado diferente. 
De hecho el vocablo se aplica a la persona que no le gusta el trabajo ni cualquier otra actividad que requiere esfuerzo es decir perezoso, holgazán. 

Y para vagos nació en España en 1998 El Rincón del Vago,  página web  para estudiantes y profesores para compartir apuntes, monografías, resúmenes, ensayos de diferentes asignaturas  de cualquier nivel de estudios.  El  objetivo del portal es lo de evitar copias, plagios en los trabajos de los alumnos, que quieren conseguir  una obra de estudio fácilmente sin el menor esfuerzo denotando así la referencia al término de la web "Vago".
¡Cuántas veces, en algunas asignaturas, los docentes se han encontrado con trabajos exactamente iguales presentados por alumnos diferentes que ni se molestan en cambiar la tipografía!
Genial la elección  del logo que es un  buitre caricaturado. ¿Sabéis porqué? Porque es un carroñero es decir un animal que consume cadáveres de animales y que no ha participado en su caza. Y el Rincón del Vago convierte a su usuario en carroñero cultural.

Echad un vistazo a la vagoteca del mismo sitio web, una página interesante donde podéis comprar manuales  como matemáticas o literatura  para vagos…. 

lunes, 27 de enero de 2014

Falsos Amigos

¡Cuantas veces encontramos palabras españolas que parecen a las italianas pero tienen un significado diferente!  Muchos falsos amigos se deben a una etimología común que han desarrollado significados distintos en cada lengua con el paso de los siglos. Qué  bizarro resulta! 
A propósito de "bizarro" sabéis el significado en castellano no es  extraño, raro o extravagante  sino valiente, gallardo.


El vocablo proviene del italiano “bizzarro” que originariamente significaba “iracundo, fogoso” y ésta posiblemente de “bizza” – “ira, cólera” (cf. “fare le bizze” – “hacer capricho”). Esta última es sin embargo de origen incierto. 

La palabra “bizarro” pasaría al castellano con el significado “valiente, gallardo” y al francés “bizarre” como “insólito, extraño, fuera de lo común”. De esta lengua migra a otras europeas como en inglés “bizarre” con el mismo significado. La palabra vuelve eventualmente al italiano reemplazando su sentido original por aquel francés de “extravagante”. En castellano sin embargo se mantiene aún su significado como “valiente”. La RAE y el diccionario panhispánico de dudas desaconsejan su uso con el significado de “raro, extraño”.

Otros estudios dicen que deriva del vasco bizar que en esa lengua significa barba y la lengua vasca no se clasifica entre el grupo de las lenguas indoeuropeas mientras el italiano y castellano pertenecen a ese grupo. :-( ¿Entonces?  Queda el misterio.

También debo señalar que no sabía  que existía un personaje de historieta llamado Bizarro duplicado imperfecto de Superman.

Volviendo a los falsos amigos, éstos son cognados (es decir tienen un mismo origen etimológico pero con distinta evolución fonética (notte, noche, night, nuit, nacht, nox, nit) y las semejanzas de palabras cognadas inducen a menudo a traducciones erróneas. Hay también los falsos cognados que son aquellas palabras que parecen tener un origen común pero de hecho no tienen ningún tipo de relación.
¡Cuidado con amigos y parientes!

Os señalo un enlace interesante sobre  falsos amigos con ilustraciones y explicaciones geniales. ¿Y vosotros conocéis algunos falsos amigos que queréis compartir? 



miércoles, 27 de noviembre de 2013

Español es fácil

Los italianos piensan que aprender espanol es fácil. De hecho existen muchas palabras en italiano que son muy parecidas al español y más aún destacan similitudes entre el español y el siciliano a pesar de las diferencias gráficas, fóneticas y morfólogicas. Las raíces comunes del latín y sobre todo la influencia árabe  explican las semejanzas entre las dos lenguas. 
Está claro que la historia de una lengua está estrechamente relacionada con su historia política y social: la Sicilia fue bajo la influencia española (aragonesa, catalana, castellana) desde 1282 después de las Vísperas Sicilianas cuando Sicilia quedó bajo el dominio de Pedro el Grande, rey de Aragón hasta el Tratado de Ultrecht y Radstadt del 1713-1714 en el que se asignó la Sicilia a los Saboya.
Se trató de un larguísimo periodo durante el cual se alternaron reyes y virreyes y en el siciliano entraron palabras españolas de dos tipos: palabras de origen catalana ( introducidas en época aragonesa por  ser una de las colonias comerciales procedente de Cataluña) y palabras de origen castellana, introducidas más tarde.
Son catalanismos nzirtari, addunàrisi, anciova, muccaturi, sgarrari, tàccia, tappina, mèusa, taliari, abbuccari.
Procedentes del castellano y de época más reciente son las palabras como criara, nzaiari, ammùinarisi, baschiari, limpiari, ricivu, accanzari, gana.
Existen  numerosas palabras parecidas ortográfica y fonéticamente que, sin embargo, indican conceptos distintos.
Si queráis podéis añadir otras palabras a la lista.... 




Desde el enlace Estudio lingüístico-comparatico del siciliano y español me llamó la atención  el maravilloso viaje de la palabra siciliana appruvicciari:


"En numerosas ocasiones se adopta la palabra española, pero con la terminación siciliana; así, se encuentran verbos españoles con las terminaciones de los verbos en infinitivo del siciliano. Por ejemplo, en appruvicciari, aprovechar, se observa que al verbo español se le añade la terminación del siciliano <-ari>; en la pronunciación se alarga la <p> en <pp>, bastante frecuente en siciliano; y las vocales "o" y "e" se cierran un grado en "u" e "i". También se mantiene la grafía <v>, procedente de la -F- latina como en español, aunque la pronunciación difiere en ambas lenguas, realizándose como bilabial en español [β] y como labiodental en siciliano [v]. Así la raíz latina de este verbo, PROFECTUM, evolucionó a provecho en español y profito en italiano (verbo approfittare)."

viernes, 15 de noviembre de 2013

Las cholitas luchadoras



Así llaman a las púgiles femeninas de lucha libre en Bolivia con sus espectáculos coloristas y pintorescos. 
Las cholitas luchadoras son la atración en la capital más alta del mundo: El Alto situada a más de 4.000 metros sobre el nivel del mar, con casi un millón de habitantes por la mayoría aymará.  
Las características de las cholas son sombreros hongos tipo bombín, voluminosas faldas a capas llamadas polleras, aretes de oro, trenzas largas y sobre todo hablan en el idioma aymará.
En las ciudades de El Alto y La Paz hay al menos ocho grupos de cholitas luchadoras, que se presentan con sobrenombres de batalla sugestivos, como ‘Juanita, la cariñosa’, ‘Elizabeth Rompecorazones’, ‘Jennifer Dos Caras’, ‘Marta, la Alteña’, ‘Remedios, la misteriosa’ o ‘Silvina, la Poderosa’ y que también tienen otros trabajos o son amas de casa.


Si bien el origen de la lucha de mujeres es moderno las raices hay que buscarles en el "Tinku" que en aymara significa "ataque físico" un ritual y danza folklórica de tiempos incaicos: de hecho es una pelea de cuerpo a cuerpo estimulada por el alcohol. 
El fenómeno empezó hace casi ocho años cuando los luchadores masculinos, desesperados por atraer más público a sus espectáculos, decidieron subir a mujeres al ring.

Hoy en día las cholitas atraen a miles de personas y proporcionan una diversión para una multitud que dispone de poco dinero (la entrada de uno espectáculo cuesta un dólar norteamericano (unos 70 céntimos de euros) y se embolsan poco más de nueve euros para cade combate. 


La adopción del traje fue una imposición española que surgió después de la revuelta indígena de Tupac Amaru entre 1780 y 1782.  A la ejecución de Tupac Amaru II siguió el decreto del administrador colonial español Areche que prohibió la lengua quechua, el uso de ropas indígenas y cualquier mención y conmemoración de la cultura incaica y de su historia.
Las cholas, fueron discriminadas por su origen indígena y forma de vestir  pero en las ultimas décadas las mujeres de pollera comenzaron a asumir nuevos roles en ámbitos que les habían sido vetados durante décadas, como la política, la economía, el periodismo, el derecho y los deportes. Gracias al actual presidente, el aimara Evo Morales, las cholitas han logrado mayores espacios y reconocimiento en el Parlamento, en los gobiernos regionales y municipales e incluso en el ámbito diplomático.



Hay algo de italiano en el traje tradicional de la chola: en 1920 Don Domingo Soligno llegó a La Paz y trajo el sombrero italiano de la casa "Borsalino" que si bien era para hombres a estos no les gustó, y Don Domingo convenció a las aymaras que usarlo les garantizaba la fertilidad y ellas comenzaron a usarlo. Os aconsejo este enlace  las cholitas paceñas para saber más. Mientras tanto os proporciono este vídeo. ¿Qué opináis?